AdopteUnMec.com

AdopteUnMec.com

Petit lexique international pour choper

Cette année, même en voyage, vous ne perdez pas le nord. Et puisque l'amour n'a pas de frontière, vous partez aussitôt en quête de l'âme sœur. Ça tombe bien car vous êtes dans un pays où les gens parlent français. Joie du langage. Vous allez donc pouvoir dérouler vos méthodes de drague classiques sans avoir à faire le moindre effort. Mais attention jeune padawan du sexe à l'étranger, pour s'en sortir avec le vocabulaire local, il va quand même falloir se taper une petite remise à niveau. C'est bien beau de gérer, mais si à la fin on peut pas tchuffer, c'est la grande baise assurée.  

« J'ai un kick sur toi » : Québec

« J'ai un kick sur toi » signifie en québécois « j'ai un faible pour toi ». Un peu chelou, quand on sait que kick veut dire « coup de pied » en anglais. Mais merci pour le compliment.

« Tape moi le fond et casse tout dedans » : Québec

Ne soyez pas effrayé si pendant l'acte, une Québécoise vous glisse tendrement dans l'oreille un « Tape moi le fond et casse tout dedans ». L'expression signifie en gros et en plus direct : « Baise moi ». Estimez vous heureux, car vous avez échappé au « Vas-y plus fort, je suis pas ta mère ». De quoi vous couper absolument toute envie. Maman...

« Tu me fais capoter » : Québec

« Tu me fais capoter » signifie tout simplement « Tu me plais » au Québec. Simple et efficace. 

« Avoir le bonbon collé dans la vitrine » : Québec

« Quand je te vois, j'ai le bonbon collé dans la vitrine » : comprendre « je suis très excité ». Une expression québécoise tout sucre tout miel pour désigner une bonne vieille trique. 

« Va faire ton lavage à la main » : Québec

Attention, si au cours d'un dîner, votre coloc québécoise se marre et raconte qu'elle vous a vu la semaine dernière « faire votre lavage à la main », cela ne signifie absolument pas qu'elle vous a reluquer en train de laver vos caleçons sales mais bien qu'elle vous a aperçu en train de vous masturber. C'est du propre, ça.

« Je peux avoir ton Natel ? » : Suisse

Si au cours d'une discussion, un beau gosse suisse vous demande incidemment : « Je peux avoir ton Natel ? », n'ayez pas l'air de tomber des nues. Sachez en effet que l'expression signifie tout simplement « Je peux avoir ton numéro de téléphone ? ». Pour la petite histoire, Natel vient de la contraction de « Nationales Autotelefonnetz » qui désignait une marque de téléphone que l'on trouvait dans l'habitacle des voitures suisses. Aujourd'hui, elle renvoie également au téléphone portable.

« Tu me prêterais ton fart à pipes ? » : Suisse

Si lors d'une virée au ski, le moniteur de ski suisse que vous draguez sur le télésiège vous demande, « Tu me prêterais ton fart à pipes ? », ne vous énervez pas. Oui, il a dit « pipes » et non, ça n'a rien à voir avec le genre de « pipes » auquel vous pensez. Il s'agit en fait d'un baume à lèvres, qui vous sera très utile pour à tous les deux quand vous vous roulerez des grosses pelles un peu plus tard dans la journée. 

« Tchuffer » : Suisse

« Je peux te tchuffer ? », signifie en suisse « Je peux t'embrasser ? » 

« Hier soir, ça a été une grande baise » : Île Maurice

À l'île Maurice, si l'on vous parle de « grande baise », sachez que l'expression n'a rien à voir avec ce que vous imaginez : à savoir une orgie sexuelle sur fond de lagon turquoise. Le terme renvoie en fait à une catastrophe ou à une situation qui a mal tourné. Exemple : « On est sortis du bar, le mec nous a fait face, et s'en est suivie une grande baise. »

« Tu veux rencontrer l'ambassadeur ? » : Congo

Si vous êtes de passage en République Démocratique du Congo, et que l'on vous demande au détour d'une conversation si vous voulez « rencontrer l'ambassadeur », ne vous attendez pas à vous retrouver nez à nez avec un haut-fonctionnaire congolais. Le mot « ambassadeur » désigne en effet le sexe masculin. Un peu de modestie ne fait pas de mal, parfois.

« T'es en train de me gérer ? » : Sénégal

En vacances au Sénégal, alors que vous déployez toute l'habileté dont vous êtes coutumier en matière de drague, on vous sort un « T'es en train de me gérer ou quoi ? », apprenez que vous venez d'être démasqué. En français du Sénégal, le verbe « gérer » signifie « draguer ». Et visiblement, si l'on en croit la réaction courroucée de votre interlocutrice, sur le coup, vous avez plutôt mal géré. 

« Je vais t'astiquer »  : Nouvelle-Calédonie

En Nouvelle-Calédonie, le verbe « astiquer » ne signifie ABSOLUMENT pas la même chose qu'en métropole. « Je vais t'astiquer » signifie en effet « Je vais te corriger ». Vous risquez donc plus un cuisant savon qu'un divin quart d'heure.

C'est bon, après cette rapide remise à niveau, vous êtes prêts à éviter les écueils de la drague internationale. On vous souhaite de coller un max de bonbons dans la vitrine et de taper très fort le fond pour tout casser dedans. En chemin, n'oubliez pas de serrer la main de l'ambassadeur de notre part. Bonne baise. 

je m'inscris
back to top